Commercial Contracts · Spain

Commercial Contracts in Spain — Drafting & Review

Supplier, client, agency, distribution, services and cross-border contracts under Spanish civil law — drafted or reviewed in English and Spanish, for SLs, autónomos and foreign-owned groups operating in Spain.

★★★★★ 5.0 on Google ⚖ Bar-Registered Solicitors 🌐 English-Speaking Team 💻 Remote-First Service

Spanish contract law is a civil-law system grounded in the Código Civil and Código de Comercio. It's more prescriptive than English common-law contract practice — many terms are read into a contract by statute even where they're silent — and less transactional in style. Contracts are usually shorter, more principle-based, and interpreted by the courts with a heavy reference to the Civil Code.

For foreign-owned businesses operating in Spain, this matters in three ways. First, English-law precedents and boilerplate do not always translate cleanly — some clauses are unenforceable, others are redundant. Second, Spanish courts will interpret ambiguous terms by reference to civil-law defaults, which are often different from the parties' commercial expectations. Third, specific contract types (agency, distribution, franchise, commercial lease) are heavily regulated and require specific clauses.

This page walks through the framework, the contract types we see most often for expat-owned Spanish businesses, and how we draft and review contracts to avoid the most frequent disputes.

Fixed-Fee Contract Drafting & Review

Supplier, client, agency, distribution, services and cross-border contracts — drafted or reviewed on a fixed fee per contract, with templates for recurring use-cases.

One-off contracts are quoted individually. Template packs (supplier + client + services + NDA) are available for growing SLs at a package rate.
The Framework

How Spanish Contract Law Actually Works

Four structural features distinguish Spanish commercial contract practice from common-law practice.

Civil Code defaults

The Código Civil supplies default rules for almost every commercial relationship — purchase, lease, services, mandate, deposit. Where a contract is silent, the Civil Code fills the gap. Many English-law contracts list every imaginable term because the common law doesn't supply defaults; Spanish contracts are shorter because the Civil Code does.

The practical implication: English-style boilerplate copied into a Spanish contract is often redundant or (worse) contradicts a Civil Code provision that the parties didn't realise was there.

Buena fe and abuso de derecho

Spanish contract law has strong good-faith principles. Contracts must be performed in good faith (Article 1258 CC); rights cannot be exercised in a manner that is abusive (abuso de derecho).

These principles are not decorative. Spanish courts regularly strike down or reinterpret contract clauses that, while technically within the literal words, would produce unfair results. Reliance on strict literalism — common in English-law practice — is weaker in Spanish courts.

Special contract regimes

Several commercial contracts are governed by specific statutes in addition to the Civil Code — the Agency Contract Act (Ley 12/1992), the Franchise Register regulations, the Commercial Leases regime under the LAU, distance-selling rules, and consumer-protection rules for B2C contracts.

Each regime includes mandatory provisions that cannot be contracted around. An agency contract must provide for compensation on termination; a commercial lease for a business premises has specific notice provisions. Missing these creates unenforceability.

Language and governing law

Contracts between Spanish parties can be in any language, but Spanish-law contracts for Spanish performance are usually drafted in Spanish (with parallel English translation where parties prefer). Contracts with a Spanish consumer must be in Spanish or a co-official regional language to be fully enforceable.

Cross-border contracts can elect foreign law — English law, Delaware law — but the elected law will still yield to Spanish public policy where the performance is in Spain. We routinely draft with Spanish law for performance in Spain and elect foreign law only where there's a good commercial reason.

Contract Types

The Contracts We Draft and Review Most Often

Across an expat-founder client base, these are the nine contract types that come up regularly.

Services

Services Agreement

Professional services between a Spanish business and client — scope, deliverables, payment terms, IP, liability caps.

Supply

Supply / Distribution

Supplier-reseller relationships — exclusivity, territory, minimum purchase, termination and post-termination protections.

Agency

Agency

Commercial agents acting on behalf of a principal. Heavily regulated — mandatory termination compensation and notice periods.

NDA

Confidentiality Agreement

Mutual or one-way NDAs for Spanish and cross-border negotiations — standalone or embedded in broader agreements.

Shareholders

Shareholder Pact

Governance, transfer restrictions, deadlock, exit. Sits on top of the SL bylaws but regulated separately.

License

Licensing Agreements

IP, software, trademark or content licensing — perpetual or term-based, exclusive or non-exclusive.

Lease

Commercial Lease

Business premises — regulated under the LAU, mandatory notice provisions, deposit rules, specific tax treatment.

Franchise

Franchise

Franchisor-franchisee — Franchise Register filing, pre-contractual disclosure requirements, territorial exclusivity.

Employment

Senior Employment / Alta Dirección

Senior management — separate employment regime, different compensation and termination structure.

How We Draft Contracts

The Drafting Process From Brief to Signature

Contract work is more efficient when the commercial deal is clear before drafting starts. Our first session is almost always a structuring call rather than an immediate draft.

01

Commercial Brief

30-minute call to understand the commercial deal — parties, scope, pricing, term, termination triggers, IP ownership, liability risk profile.

02

Structural Advice

Before drafting, we flag any regulatory regime that applies (agency, franchise, commercial lease) and any structural issues with the deal as contemplated.

03

First Draft

First-draft contract prepared in Spanish (governing) with parallel English translation where needed. Delivered with a mark-up summary explaining non-obvious clauses.

04

Review & Revise

Client review, revisions, counterparty negotiation supported by us where appropriate. Version-controlled through to signature.

05

Signature & Execution

Signature logistics — paper, electronic (DocuSign, Signaturit) or notarised — depending on contract type and counterparty preference. Notarisation for enforceability in certain cases.

06

Filing & Follow-On

Any mandatory filings (franchise register, agency register, public register) handled. Contract filed in our system for easy reference in later amendments or disputes.

Scenarios

How Commercial Contracts Play Out in Practice

Four recent matters showing how drafting decisions shape later enforcement.

Scenario

UK SaaS SL, US enterprise client

The situation. First enterprise deal — $180k annual subscription. US client pushing Delaware-law MSA with English-law boilerplate.

How we'd handle it. Advised accepting Delaware law for the MSA (US buyer standard) but adding Spanish-law carve-outs for Spanish-employment and Spanish-tax matters. Liability cap negotiated; IP and data-protection clauses rewritten to be GDPR-aligned.

Scenario

Irish founder, Spanish agency network

The situation. Wanted to set up 20 commercial agents across Spain on commission-only basis, thinking they could be terminated freely.

How we'd handle it. Briefed on the Agency Contract Act — mandatory termination compensation regardless of contract wording. Structured the network with clear territory, minimum-activity and post-termination non-compete clauses to limit compensation exposure.

Scenario

US investor, Spanish coworking lease

The situation. Signing an 8-year commercial lease; landlord's template included rent-review clauses linked to IPC + 2%.

How we'd handle it. Negotiated the rent-review cap down to IPC only, added early-exit option after year 5, clarified improvements and reinstatement provisions, and registered the lease at the Registro de la Propiedad for security of tenure.

Scenario

Canadian founder, distribution deal

The situation. Wanted exclusive Spanish distributor for a North American consumer brand. Distributor wanted 5-year exclusivity + minimum purchase commitment.

How we'd handle it. Drafted a distribution agreement with tiered minimum purchases, annual review points, territory protection, and termination-for-underperformance rights. Structured to avoid being caught by the Agency Contract Act.

Common Contract Mistakes

The Drafting Errors That Cost Foreign-Owned Businesses

Every commercial dispute we inherit from other advisors traces back to one of these six patterns.

#01

English-Law Boilerplate in a Spanish-Law Contract

Entire-agreement, waiver, time-of-the-essence clauses copied from English precedents. Some are redundant, some contradict the Civil Code, some weaken the client's position under Spanish law.

#02

Agency Dressed As Distribution

Parties label the contract 'distribution' to avoid the Agency Contract Act. Spanish courts look at substance not label — if the agent bears no stock risk and acts in the principal's name, agency rules apply regardless of label.

#03

Missing Mandatory Clauses

Franchise contracts without pre-contractual disclosure, commercial leases without proper deposit arrangements, agency contracts without termination-compensation clauses.

#04

Weak Liability Cap

Liability cap that doesn't carve out the correct items (gross negligence, IP infringement, confidentiality) — either leaving the client over-exposed or creating unenforceability of the cap.

#05

Wrong Governing Law for Performance

Election of foreign law where all performance is in Spain — Spanish public policy still applies to many matters, creating conflict-of-laws risk.

#06

No Exit Mechanism

Long-term contracts without termination-for-cause, termination-for-convenience or performance-review clauses. Parties locked in for years with no orderly exit.

The Cross-Border Layer

Where Cross-Border Contracts Need Extra Care

A large share of the contract work we do is cross-border — a Spanish SL contracting with a UK, US, Irish or Canadian counterparty, or a foreign parent contracting with its Spanish subsidiary, or a Spanish business selling into Europe more broadly. These contracts sit at the intersection of two or three legal systems and need careful structuring.

The commercial questions are usually: which law governs, which courts or arbitration decide disputes, how the tax structure interacts with payment flows, and how intellectual property is protected across jurisdictions. Each of these has both a legal and a commercial dimension.

Our approach is to coordinate with the counterparty's advisers from the first draft, rather than exchanging redlines in isolation. A joint call with the US or UK advisor resolves most structural issues in an hour that would otherwise take weeks of back-and-forth. This is especially true for IP licensing and SaaS contracts, where the same commercial deal can be structured under two or three different legal theories with very different tax outcomes.

For intra-group contracts between a foreign parent and a Spanish subsidiary, the additional layer is transfer pricing — the pricing in the contract has to be at arm's length and supported by a transfer-pricing file. We draft the legal layer and coordinate with the client's tax adviser on the pricing layer so the two are aligned and defensible at audit.

Agency vs Distribution vs Services

Which Contract Type Fits the Commercial Deal

Three structures that often describe similar commercial relationships but carry very different legal regimes.

Element
Agency
Distribution
Services
Regulation
Ley 12/1992 (Agency)
Civil/Commercial Code
Civil Code
Risk
Principal bears commercial risk
Distributor buys & resells
Services provided to client
Termination Compensation
Mandatory
Contractual only
Contractual only
Exclusivity
Territorial, contractual
Territorial, contractual
Project/client-based
Invoicing
Commission by principal
Distributor invoices end customer
Services provider to client
Best For
Commission sales
Reseller networks
Professional services

Why expat-owned businesses instruct us

Contract work is often underestimated — treated as admin rather than legal. The disputes we inherit from other advisors nearly always trace back to under-invested drafting at the outset.

  • Bilingual drafting — Contracts drafted in Spanish (governing) with parallel English, so both founder and counterparty understand the deal — without losing Spanish-law enforceability.
  • Structural advice before drafting — We advise on the commercial structure — agency vs distribution, services vs licensing, governing law — before any drafting begins. Prevents the most common errors.
  • Cross-border coordination — Joint calls with UK, US, Irish and Canadian counsel where needed. Faster, cheaper and produces better contracts than exchanging redlines alone.
  • Template packs for scale — For founders issuing similar contracts repeatedly, we build bilingual template packs with clear variables — so routine contracts run without new drafting each time.
Book a Consultation

Your Engagement Includes

  • Bilingual draftingContracts drafted in Spanish (governing) with parallel English, so both founder and counterparty understand the deal — without losing Spanish-law enforceability.
  • Structural advice before draftingWe advise on the commercial structure — agency vs distribution, services vs licensing, governing law — before any drafting begins. Prevents the most common errors.
  • Cross-border coordinationJoint calls with UK, US, Irish and Canadian counsel where needed. Faster, cheaper and produces better contracts than exchanging redlines alone.
  • Template packs for scaleFor founders issuing similar contracts repeatedly, we build bilingual template packs with clear variables — so routine contracts run without new drafting each time.
Common Questions

Commercial-contract questions we're asked weekly

Should my Spanish contracts be in Spanish or English?
For performance in Spain, Spanish-law contracts are usually drafted in Spanish (governing) with an English translation for convenience. Consumer contracts must be in Spanish or co-official language; cross-border B2B contracts can use any language but Spanish is usual where a Spanish court might be involved.
Can I choose English law for my Spanish-operating contracts?
Yes, for B2B contracts. But public-policy matters (employment, real-estate, consumer, tax) always fall under Spanish law regardless of election, so foreign-law election only works cleanly for genuinely cross-border matters.
Do I need to notarise commercial contracts?
Not usually. Notarisation is required for some contract types (real estate, corporate shareholding transfers) and useful for enforceability in others. Most commercial contracts are validly signed privately.
What's the difference between an agent and a distributor?
An agent acts in the name of the principal on commission; a distributor buys stock and resells at its own risk. The legal consequences are radically different — agency has mandatory termination compensation, distribution does not.
How much notice do I need to terminate a commercial contract?
Depends on the contract type and duration. Agency contracts have statutory notice (one month per year of relationship, up to six months). Other contract types follow what the contract says, subject to good-faith reasonableness.
Can I include a liability cap?
Yes, with carve-outs. Gross negligence, wilful misconduct, IP infringement and confidentiality breaches are typically excluded from the cap. Consumer contracts have stricter limits.
What about non-solicitation and non-compete clauses?
Enforceable if reasonable in scope, time and geography. Post-termination non-competes usually require financial compensation to be enforceable. We draft them narrowly so they hold up.
Are electronic signatures valid in Spain?
Yes — since 2003 under eIDAS and Spanish law. DocuSign, Signaturit and similar platforms are accepted for most contracts. Certain contracts (notarised deeds, wills) still require physical signature.
Should I register my franchise?
Yes — franchisors in Spain must register with the Franchise Register (Registro de Franquiciadores) and provide pre-contractual disclosure at least 20 days before signing.
How does Spanish courts interpret ambiguous clauses?
Spanish courts interpret contracts by reference to the Civil Code — good faith, reasonable interpretation, reference to the parties' actual intent where clauses are unclear. Less literal than English courts.
What happens if my contract is silent on a point?
The Civil Code fills the gap. For instance, a services contract silent on payment terms defaults to payment on completion. This is why Spanish contracts can be shorter — many defaults sit in the Code.
Do I need a written contract for everything?
Not legally — verbal contracts are enforceable — but we strongly recommend written contracts for all commercial relationships above nominal value. Proof of terms is otherwise very difficult.
★★★★★
Rated 5.0 on Google by expat clients across Spain

Ready to get your contracts right?

Book a consultation and we'll review your current contract stack, identify the gaps, and build a bilingual template set so routine contracts run without friction.